mohsen namjoo'nun facebookta paylaşılan bir şarkısının altında gördüm bu şiiri.. bilemedim gerçekten şarkının sözlerimi. (bilen varsa bilgi versin lütfen)
önce tekrar tekrar şarkıyı dinledim, sonra tekrar tekrar şiiri okudum. derinlerde bir yere dokundu, elimin uzanmadığı.. dilimin söylemeye varmadığını yüzüme vurdu..
"Olur da olamazsam buralarda Yanağındaki küçük çukura saklanmak istiyorum,uyumak.. Yüzyıllarca uyumak..
İlla isim konulacaksa ben masal değil hayat demekten yanayım Bu yolları yan yana yürümekten yanayım..
Erguvanlar açmaya başladı,mavi mi pembe mi ayırt edemiyorum renkleri,kokuna bi isim bulmaya çalışmaktan da vazgeçtim.
Geldiğinde bir masada kahvemizi yudumlayıp, heyecanla dedikodu yapacağız, sana kaçırmadan anlatmam gereken aylar biriktirdim..
Biraz sessizlik olacak sonra Sen hüzünlü gözlerini uzaklara salacaksın.
Cümlelerim topallayacak,ağır aksak kelimelerle soracağım; Nasılsın? Nasılsın derken bile iyi olmana dualar edior olacağım..
Hiçbir sözümüz umutsuzluk taşımayacak, inanacağız, inandıracağız, yaşadığımız cehennemin cennete dönüşeceğine.
Herkesin unuttuğu küçük bir çocuğa gülümseyerek, İnsanların koşarak geçerken farketmediği selpakçı amcanın gülüşüne karşılık vererek..
Ve bırakarak bu dünyanın tümm kandırmacılarını kendimize insanca bir yol çizeceğiz! Gelmek isteyen ardımıza düşecek..
Gel ! Orda mutlu olduğunu biliyorum ama inan bencilce değil bu isteğim.
Birgün hiç gelmemeye karar vererek gidersen,bavulumu hazırladım geçmişi koymadım içine,adı ‘ geçmiş’ olacak gelecekleri beraber yaşayalım diye !
Gitme ! Seni şah damarıma sakladım,adım atarsan yırtılır derim,kanar dizlerim. Ölürüm.Birdaha ayrılığı kaldıramam ,yüküm ağır !
Susma ! Kelimelerin senin ayak izlerin. Nereye gittiğini bulamazsa ölür benim ellerim !
Seni Seviyorum …"
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
9 yorum:
mohsen namjo iidir.bir de onun khan baji parçasını dinle dinlemöişsen eğer
farsçayı pek anlamam ama sözleri güzel olduğu için bu şiirin pek de mohsen namjoo'dan uzak düşmüyor düşünürken
bunlar şarkının sözleri değil. şarkının türkçe'ye çevrilmiş hali şöyle:
(Abbas Ranjbari çevirdi)
ey ilkbahar rüzgarı, bahçede
bülbüllerden telaşlı bir feryat çıktı.
senin gönül aldatan yüzün gülle kıyaslanamaz
sen güllerin arasında dikenlerin arasındaki bir gül gibisin
ey aşk dermanlarının hazinesi
aşıklarına ilgi göster
merhem senin elinde, yine de bizi yaralı bırakırsın
ölümümüzden sonra başka bir ömür gerek
ki biz bu ömrü sevgiliye kavuşma ümidiyle yaşadık
http://phaloe.blogcu.com/Lili__ye+Mektuplar
aslıdır.
ne güzel.. müzik garip bir şey hakkaten. bir şekilde ulaşıyor. çeviri için teşekkür ederim.
Kardeşler şiir Büyük İran'lı Şair SADİ'ye aittir..SADİ ŞİRAZİ..Fars dilinin ve edebiyatının en büyük ismidir...Yüzyıllar sonra yine okunacak yine dinlenecektir...
Yazdığınız sözler Özgen Aydos'a ait.
çeviri tamamen yanlış alakası bile yok
http://nobaharim.blogspot.com.tr/2015/12/nobahari.html :)
Yorum Gönder